Вам может показаться удивительным, но Литва, Латвия и Эстония говорят на существенно разных языках. Если Литва и Латвия говорят на привычных всем нам индоевропейских языках, то Эстония говорит на финно-угорской ветви уральской группы. Он чем-то похоже на финский, чем-то на немецкий, в нем много чисто русских слов, однако он заметно отличается от всех соседей.
Если вам предстоит поездка в Эстонию или вы начали изучать эстонский язык, наш онлайн-переводчик поможет разобраться со многими вопросами и ситуациями. Конечно же, электронный перевод пока что не бывает совершенным. И для того, чтобы понять, где именно мы можем ошибаться с автоматическим переводом, давайте разберемся с особенностями эстонского и его отличием от русского.
Эстонский язык не имеет жесткого построения слов в предложении, чем похож на русский и многие славянские. Это агглютативный язык, что означает, что любое существительное в нем может "обрастать" определениями с помощью суффиксов, в основном. Эстонский язык - три долготы, очень длинные слова и множество суффиксов. Суффикс может изменить число, время, наклонение и падежное окончание, так что с ними надо быть очень внимательными. Кстати, подобное же положение вещей наблюдается у многих тюркских языков, которые должны были влиять на исходный вариант уральской группы.
Другой способ образования слова - это просто слияние разных компонент в одно целое: lapsehoolduspuhku состоит из трех слов, одно puhkus - отпуск, другое hooldus - забота, уход, третье lapse - ребенок. Правильный перевод такого словосочетания может быть только русским фразеологическим оборотом "отпуск по уходу за ребенком", однако даже при большой базе данных нашего онлайн переводчика, не всегда возможно подобрать точный перевод. В этом случае, текст может содержать ошибку или несогласованность.
Эстонский использует латиницу и диакритические знаки, слова пишутся так же, как произносятся, но и согласные, и гласные устного языка имеют три степени долготы, в то время как на письме есть только две. Пожалуй, что это одна из самых серьезных проблем для русского человека, изучающего эстонский язык.
Например, koli - это "переезжай", если звучит совсем коротко. Если же вы видите слово kooli, то это либо "школы", если "о" звучит "средне", и "в школу", если "о" - долгое. Письмо же совершенно не различает мягких и твердых согласных, поэтому не так-то просто понять, что означает слово maal - "картина" или "в деревне"? Это можно только услышать, поэтому наш автоматический онлайн переводчик может дать неверную интерпретацию. По контексту часто можно понять, как должен звучать правильный эстонско-русский перевод, но машина этого не понимает.
К ошибкам может привести и множественность эстонских падежей, что обычно тоже восстанавливается из общего смысла.
Остается заметить, что наш переводчик https://opentran.net/estonian бесплатный, доступен везде, где есть Интернет. Он имеет только одно ограничение - объем текста только на 2 тыс. знаков.
Отредактировано Happy_ (2021-12-26 18:17:32)